DOLMETSCHEN

SIMULTANDOLMETSCHEN

Die Dolmetscher:innen sitzen zu zweit bzw. dritt in einer schalldichten Kabine und wechseln sich regelmäßig ab (normalerweise alle 20 bis 30 Minuten). Sie hören die Beiträge der Redner über Kopfhörer und dolmetschen in Echtzeit in die Zielsprache. Die Teilnehmer:innen folgen der Verdolmetschung über ihre Empfangsgeräte, auf denen sie ihren Sprachkanal einstellen.

In der Regel empfiehlt sich Simultandolmetschen für Großveranstaltungen und technische Konferenzen sowie Sitzungen im Rahmen der EU-Institutionen und bei technischen Tagungen.

Simultandolmetschen kann auch mit einer Personenführungsanlage (PFA) sowie remote (RSI remote simultaneous interpreting) erfolgen. Dabei kommen herkömmliche Videokonferenzsysteme sowie spezialisierte Telefon- und Videoplattformen zum Einsatz.

Ferndolmetschen bei der EU-Sitzung „Future of Europe“, EU-Parlament Straßburg

Simultandolmetschen auf der internationalen Konferenz: „ABA – The Behavior Analyst” mit Hauptredner:innen Dr. Neil Martin, Jalene Moreno und Fabiola Casarini.

DIESE PERSÖNLICHKEITEN HABE ICH SIMULTAN GEDOLMETSCHT

EDGAR REITZ
Regisseur

ALAN PARKER
Regisseur

ETTORE SCOLA
Regisseur

LEWIS HAMILTON
Automobilrennfahrer

SIMON BILES
Turnerin

DON LUIGI CIOTTI
Priester und Aktivist

MICHELE DE LUCCHI
Architekt

DAVID LEWITT
Schriftsteller

DAVID QUAMMEN
Autor und wissenschaftlicher Journalist

LAWRENCE RIGHT
Schriftsteller

ALFRE WOODARD
Schauspielerin

EDWARD NORTON
Schauspieler

JEREMY IRONS
Schauspieler

MARIANGELA GUALTIERI
Dichterin und Schauspielerin

MATT DILLON
Schauspieler

OLIVER STONE
Regisseur

SINÉAD CUSACK
Schauspielerin

KONSEKUTIV- UND FLÜSTERDOLMETSCHEN

Diese zwei Dolmetscharten kommen oft kombiniert zum Einsatz. Bei Konsekutivdolmetschen sitzen Dolmetscher:innen und Redner:innen nebeneinander und wechseln sich regelmäßig ab. Der Dolmetscher hört dem Redner zu und gibt den vorgetragenen Abschnitt anhand von Notizen bzw. seines eigenen Notationssystems in der Zielsprache wieder. Flüsterdolmetschen, nach der französischen Bezeichnung auch „Chuchotage“ genannt, ist eine Spielart des Simultandolmetschens, welche jedoch keine Ausrüstung erfordert. Der Dolmetscher flüstert nämlich die Verdolmetschung simultan ins Ohr eines oder zwei Teilnehmer:innen.

Konsekutiv- und Flüsterdolmetscher:innen kommen meistens bei kleineren Sitzungen, kurzen Präsentationen und Pressekonferenzen zum Einsatz. Darüber hinaus wird Flüsterdolmetschen oft bei Fernsehinterviews und Workshops eingesetzt sowie allgemein, wenn ein bis zwei Teilnehmer:innen die Verdolmetschung benötigen.

Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen auf dem Bif&St, Bari International Film Festival 2015. Zu Gast: Katja Riemann, Foto von Rosaria Pastoressa.

Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen auf dem Kinofestivals „Registi fuori dagli sche[r]mi”. Zu Gast: Abel Ferrara. Foto von Rosaria Pastoressa

DIESE PERSÖNLICHKEITEN HABE ICH KONSEKUTIV GEDOLMETSCHT

ABEL FERRARA
Regisseur

ALEK KESHISHAN
Regisseur

GIANNI AMELIO
Regisseur

GIULIANO MONTALDO
Regisseur

SUSAN GEORGE
Journalistin und Autorin

BRUNELLO CUCINELLI
Unternehmer

MADS NIESSEN
Fotograf

ERIK KESSELS
Künstler

WOLE SOYNKA
Dichter und Nobelpreisträger für Literatur

JOHN TURTURRO
Schauspieler

RICHARD OSMAN Fernsehmoderator und Schriftsteller
PETER CAMERON Schriftsteller

VERHANDLUNGSDOLMETSCHEN

Verhandlungsdolmetschen ist eine etwas kürzere Variante des Konsekutivdolmetschens und kommt meistens bei Fachmessen oder Geschäftstreffen zum Einsatz. Der Dolmetscher sitzt normalerweise zwischen den Teilnehmer:innen und verdolmetscht in beide Richtungen mit oder ohne Notizen.

Verhandlungsdolmetschen auf der Elektronikmesse „Produktronika“, München, Firma: Errebi

WEITERE FERNDOLMETSCHARTEN

OPI, over-the-phone interpreting AND VRI, video-remote-interpreting: Beide Dolmetscharten gehören zum Ferndolmetschen. Dabei erfolgt die Verdolmetschung telefonisch oder über spezialisierte Videokonferenzsysteme. OPI und VRI empfehlen sich im Gesundheitswesen (Notdienste, Arzt-Patient Gespräche) sowie im Sozialbereich (Hilfetelefone, Ethik-Hotlines, Vorstellungsgespräche) und in der Kundenbetreuung.

RSI, remote simultaneous interpreting: Aufgrund der COVID-19-Pandemie hat sich die Anzahl der Ferntagungen drastisch erhöht und die Weiterentwicklung von Ferndolmetschlösungen daher wesentlich beschleunigt. Beim Ferndolmetschen erfolgt die Verdolmetschung über spezialisierte Plattformen von einem Hub oder Heimstudio.

MEINE PARTNERSCHAFTEN: