Interpretazione

Interpretazione simultanea

L’interprete lavora in una cabina isolata acusticamente con almeno un collega. Gli interpreti si alternano a intervalli regolari (da 20 a 30 minuti). Nella sala riunioni l’oratore parla al microfono, l’interprete riceve il suono attraverso le cuffie e traduce il discorso quasi simultaneamente, parlando a sua volta al microfono. Il pubblico in sala, dotato di apposito ricevitore seleziona il canale che gli permette di ascoltare l’interpretazione nella lingua desiderata. 

La simultanea viene utilizzata in convegni, conferenze e presso le principali istituzioni europee e internazionali. L’interpretazione simultanea è disponibile anche con Bidule (sistema di ricevitori collegati a microfoni portatili utilizzato generalmente nelle situazioni in cui l’installazione della cabina non risulta praticabile) e in remoto (modalità RSI, remote simultaneous interpreting), mediante piattaforme dedicate o tramite servizi telefonici e video.

Servizio di interpretazione simultanea in remoto in occasione del convegno europeo “Future of Europe”, Strasburgo, Parlamento europeo

Servizio di interpretazione simultanea in occasione del convegno: “ABA – L’analista del Comportamento” con i relatori, da sx, Dott. Neil Martin, Jalene Moreno, Fabiola Casarini;

Ho interpretato in simultanea:

EDGAR REITZ
REGISTA

ALAN PARKER
REGISTA

ETTORE SCOLA
REGISTA

LEWIS HAMILTON
PILOTA DI FORMULA 1

SIMON BILES
ATLETA

DON LUIGI CIOTTI
SACERDOTE ATTIVISTA

MICHELE DE LUCCHI
ARCHISTAR

DAVID LEWITT
SCRITTORE

DAVID QUAMMEN
AUTORE E DIVULGATORE SCIENTIFICO

LAWRENCE RIGHT
SCRITTORE

ALFRE WOODARD
ATTRICE

EDWARD NORTON
ATTORE

JEREMY IRONS
ATTORE

MARIANGELA GUALTIERI
POETESSA

MATT DILLON
ATTORE

OLIVER STONE
ATTORE

SINÉAD CUSACK
ATTRICE

Interpretazione consecutiva e chuchotage

Queste modalità di interpretazione vengono di frequente utilizzate assieme. Nella consecutiva, l’interprete siede accanto all’oratore e riproduce il suo discorso in un’altra lingua, in genere con l’ausilio di appunti. Nello chuchotage, o interpretazione sussurrata, l’interprete, seduto anche in questo caso accanto alle persone che necessitano di supporto linguistico, sussurra all’orecchio la traduzione, effettuata così simultaneamente.  

L’interpretazione consecutiva prevede un’alternanza tra interprete e oratore a intervalli di tempo variabili. Viene utilizzata soprattutto per incontri bilaterali, conferenze stampa e presentazioni di breve durata. Lo chuchotage è invece impiegato prevalentemente nei talk show televisivi, nei corsi di formazione e in tutte quelle occasioni in cui vi è un numero ridotto di partecipanti che necessita di servizio di interpretazione.

Servizio di interpretazione consecutiva-chuchotage in occasione del Bif&St, Bari International Film Festival 2015, ospite; Katja Riemann, foto Rosaria Pastoressa

Servizio di interpretazione consecutiva-chuchotage in occasione della rassegna cinematografica “Registi fuori dagli sche[r]mi”, ospite: Abel Ferrara, foto Rosaria Pastoressa

 

Ho interpretato in consecutiva:

ABEL FERRARA
REGISTA

ALEK KESHISHAN
REGISTA

GIANNI AMELIO
REGISTA

GIULIANO MONTALDO
REGISTA

SUSAN GEORGE
GIORNALISTA E SCRITTRICE

BRUNELLO CUCINELLI
IMPRENDITORE

MADS NIESSEN
FOTOGRAFO

ERIK KESSELS
ARTISTA

WOLE SOYNKA
AUTORE, PREMIO NOBEL PER LA LETTERATURA

JOHN TURTURRO
ATTORE

RICHARD OSMAN CONDUTTORE TELEVISIVO E SCRITTORE
PETER CAMERON SCRITTORE

Interpretazione di trattativa

l’interpretazione di trattativa, o interpretazione dialogica, è una forma di consecutiva più breve e utilizzata prevalentemente in occasione di fiere e incontri commerciali ristretti. L’interprete siede solitamente tra le parti interessate e rende possibile la comunicazione, traducendo di volta in volta.

Interpretazione di trattativa in occasione della fiera Productronica, Monaco di Baviera. Azienda: Errebi

Altri tipi di interpretazione a distanza:

OPI, over-the-phone interpreting e VRI, video-remote-interpretingmodalità di interpretazione dialogica/consecutiva a distanza, tramite telefono o video conferenza, utilizzate soprattutto in ambito sanitario (servizi di emergenza, anamnesi e diagnosi medico-paziente, interviste in ambito farmaceutico, colloqui con specialisti), sociale (servizi per donne in gravidanza, donne vittime di violenza, ethics lines, colloqui di inserimento professionale) e di assistenza clienti.

RSI, remote simultaneous interpreting: modalità di interpretazione simultanea su piattaforme dedicate (Interprefy, Kudo, Zoom, ecc.)

Collaboro con: