L’interprete lavora in una cabina isolata acusticamente con almeno un collega. Gli interpreti si alternano a intervalli regolari (da 20 a 30 minuti). Nella sala riunioni l’oratore parla al microfono, l’interprete riceve il suono attraverso le cuffie e traduce il discorso quasi simultaneamente, parlando a sua volta al microfono. Il pubblico in sala, dotato di apposito ricevitore seleziona il canale che gli permette di ascoltare l’interpretazione nella lingua desiderata.
La simultanea viene utilizzata in convegni, conferenze e presso le principali istituzioni europee e internazionali. L’interpretazione simultanea è disponibile anche con Bidule (sistema di ricevitori collegati a microfoni portatili utilizzato generalmente nelle situazioni in cui l’installazione della cabina non risulta praticabile) e in remoto (modalità RSI, remote simultaneous interpreting), mediante piattaforme dedicate o tramite servizi telefonici e video.
Servizio di interpretazione simultanea in remoto in occasione del convegno europeo “Future of Europe”, Strasburgo, Parlamento europeo
EDGAR REITZ
REGISTA
ALAN PARKER
REGISTA
ETTORE SCOLA
REGISTA
LEWIS HAMILTON
PILOTA DI FORMULA 1
SIMON BILES
ATLETA
DON LUIGI CIOTTI
SACERDOTE ATTIVISTA
MICHELE DE LUCCHI
ARCHISTAR
DAVID LEWITT
SCRITTORE
DAVID QUAMMEN
AUTORE E DIVULGATORE SCIENTIFICO
LAWRENCE RIGHT
SCRITTORE
ALFRE WOODARD
ATTRICE
EDWARD NORTON
ATTORE
JEREMY IRONS
ATTORE
MARIANGELA GUALTIERI
POETESSA
MATT DILLON
ATTORE
OLIVER STONE
ATTORE
SINÉAD CUSACK
ATTRICE
Queste modalità di interpretazione vengono di frequente utilizzate assieme. Nella consecutiva, l’interprete siede accanto all’oratore e riproduce il suo discorso in un’altra lingua, in genere con l’ausilio di appunti. Nello chuchotage, o interpretazione sussurrata, l’interprete, seduto anche in questo caso accanto alle persone che necessitano di supporto linguistico, sussurra all’orecchio la traduzione, effettuata così simultaneamente.
L’interpretazione consecutiva prevede un’alternanza tra interprete e oratore a intervalli di tempo variabili. Viene utilizzata soprattutto per incontri bilaterali, conferenze stampa e presentazioni di breve durata. Lo chuchotage è invece impiegato prevalentemente nei talk show televisivi, nei corsi di formazione e in tutte quelle occasioni in cui vi è un numero ridotto di partecipanti che necessita di servizio di interpretazione.
Servizio di interpretazione consecutiva-chuchotage in occasione del Bif&St, Bari International Film Festival 2015, ospite; Katja Riemann, foto Rosaria Pastoressa
Servizio di interpretazione consecutiva-chuchotage in occasione della rassegna cinematografica “Registi fuori dagli sche[r]mi”, ospite: Abel Ferrara, foto Rosaria Pastoressa
ABEL FERRARA
REGISTA
ALEK KESHISHAN
REGISTA
GIANNI AMELIO
REGISTA
GIULIANO MONTALDO
REGISTA
SUSAN GEORGE
GIORNALISTA E SCRITTRICE
BRUNELLO CUCINELLI
IMPRENDITORE
MADS NIESSEN
FOTOGRAFO
ERIK KESSELS
ARTISTA
WOLE SOYNKA
AUTORE, PREMIO NOBEL PER LA LETTERATURA
JOHN TURTURRO
ATTORE
l’interpretazione di trattativa, o interpretazione dialogica, è una forma di consecutiva più breve e utilizzata prevalentemente in occasione di fiere e incontri commerciali ristretti. L’interprete siede solitamente tra le parti interessate e rende possibile la comunicazione, traducendo di volta in volta.
OPI, over-the-phone interpreting e VRI, video-remote-interpreting: modalità di interpretazione dialogica/consecutiva a distanza, tramite telefono o video conferenza, utilizzate soprattutto in ambito sanitario (servizi di emergenza, anamnesi e diagnosi medico-paziente, interviste in ambito farmaceutico, colloqui con specialisti), sociale (servizi per donne in gravidanza, donne vittime di violenza, ethics lines, colloqui di inserimento professionale) e di assistenza clienti.
RSI, remote simultaneous interpreting: modalità di interpretazione simultanea su piattaforme dedicate (Interprefy, Kudo, Zoom, ecc.)