“Scegli un lavoro che ami e non dovrai lavorare

neppure un giorno in vita tua.”

(Confucio)

Curriculum Vitae

La mia esperienza al tuo servizio

Scarica il CV completo

Sono una linguista per carattere, passione e formazione. Ed è con questo spirito, unito a grande impegno ed energia, che svolgo la mia professione. Interprete e traduttrice freelance, ho conseguito nel 2010 la Laurea Specialistica in Interpretazione di Conferenza, presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste.
Attualmente, le mie lingue di lavoro sono tedesco e inglese, che utilizzo anche in combinazione reciproca. Vivo e lavoro tra l’Italia e la Germania, collaborando attivamente sia con clienti privati, che con aziende e agenzie di traduzione e interpretazione. Tra i miei ambiti di specializzazione rientrano Diritto, Turismo, Medicina, Meccanica, Enogastronomia, Letteratura ecc.
Ho inoltre esperienza nell’ambito dell’interpretazione telefonica, dell’insegnamento delle lingue straniere (in azienda, con clienti privati e su piattaforme on-line) e ho ricoperto anche il ruolo di consulente linguistica per l’Export Department di alcune aziende del mio territorio.
Sono in possesso di qualifiche che comprovano il livello di competenza C2 (secondo il Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue) delle mie lingue di lavoro, perfezionate anche attraverso numerosi soggiorni ed esperienze lavorative all’estero. Viaggiare, conoscere e rapportarmi con realtà e culture totalmente diverse dalle mie sono per me condizioni necessarie per la crescita professionale e soprattutto personale. Mi aiutano a mantenere una mente flessibile e aperta e una prospettiva dinamica.
La carriera accademica e lavorativa sin qui maturata mi ha permesso di sviluppare ottime competenze nell’ambito della comunicazione e del public speaking. Nel mio lavoro e ai miei clienti garantisco massima serietà, organizzazione, flessibilità, puntualità e tutta la qualità di un rapporto professionale diretto.

Servizi

Come posso aiutarti?

Interpretazione simultanea

L’interprete lavora in una cabina isolata acusticamente con almeno un collega. Nella sala riunioni l’oratore parla al microfono, l’interprete riceve il suono attraverso le cuffie e traduce il discorso quasi simultaneamente, parlando a sua volta al microfono. Il pubblico in sala seleziona il canale che gli permette di ascoltare l’interpretazione nella lingua desiderata. La simultanea viene utilizzata in convegni, conferenze e presso le principali istituzioni europee e internazionali.

Interpretazione consecutiva

L’interprete siede accanto agli oratori, ascolta il discorso e lo riproduce in un’altra lingua, in genere con l’ausilio di appunti. La consecutiva prevede un’alternanza tra interprete e oratore a intervalli di tempo variabili. Viene utilizzata soprattutto per incontri bilaterali, conferenze stampa e presentazioni di breve durata.

Interpretazione di trattativa

L’interpretazione di trattativa è utilizzata in occasione di fiere, incontri commerciali ristretti. L’interprete siede solitamente tra le parti interessate e rende possibile la comunicazione, traducendo di volta in volta.

Interpretazione telefonica

È un tipologia relativamente nuova di interpretazione “a distanza”, che consiste in una tele- / video conferenza, tramite collegamento telefonico, Skype o altre piattaforme online. Utilizzata soprattutto in ambito sociale, sanitario, per le ricerche di marketing e l’assistenza clienti.

Traduzioni e revisioni

Mi occupo personalmente della traduzione di testi tecnici e generici, anche mediante l’ausilio di CAT-TOOLS, per le seguenti combinazioni linguistiche:
IT>DE e DE>IT
EN>IT e IT>EN
EN>DE e DE>EN
Per ulteriori combinazioni linguistiche sarò lieta di mettervi in contatto con colleghi competenti e professionali. Sono inoltre disponibile per la rilettura, la revisione ortografica e contenutistica di traduzioni e testi scritti.

Insegnamento

Mi occupo dell’insegnamento delle lingue tedesco, inglese, italiano come lingua straniera a tutti i livelli e per tutte le età, dal supporto scolastico a corsi aziendali e di terminologia specialistica.

Consulenza linguistica

Fornisco supporto e consulenza a tutte quelle imprese che hanno avviato o desiderino avviare delle relazioni commerciali con l’estero, dall’organizzazione eventi, alla redazione di e-mail e presentazioni aziendali.

Chuchotage

Lo chuchotage o interpretazione sussurrata è un tipo di interpretazione simile alla simultanea ma senza l’ausilio di microfoni o cabine. L’interprete di chuchotage è seduto accanto alle persone che hanno bisogno del supporto linguistico e sussurra all’orecchio la traduzione in simultanea. Utilizzato prevalentemente nei talk show televisivi, nei corsi di formazione e in tutte quelle occasioni in cui vi è un numero ridotto di partecipanti che necessita di un servizio di interpretazione.

Gallery

Ecco qualche foto

Apulia Film Commission

Incontri e conversazioni con registi internazionali.

Bif&st

Bari International Film Festival.

Edizioni 2014 – 2015.

Fiere

Trattative commerciali per conto di aziende italiane e internazionali in occasione di fiere di settore.

Gerry Badger

Workshop di fotografia con il critico e fotografo Gerry Badger, Bari.

Varie

Attività di interpretazione durante varie manifestazioni nazionali e internazionali.

Feedback

Dicono di me

Mi sono rivolto a Lara come interprete per un importante convegno di psicoterapia e una formazione europea per psicoterapeuti. Ho apprezzato la competenza tecnica, la precisione, ma soprattutto la partecipazione e il calore con cui ha svolto il non facile compito di interpretare delle sedute di psicoterapia infantile. Consigliatissima, spero di lavorare di nuovo con lei in futuro.

Dott. Giandomenico Bagatin

Ho conosciuto Lara nel convegno che IGT Zerododici organizzò a Trieste nel 2012. Rimasi impressionato sia dalla sua professionalità, che dalla passione con cui esegue il lavoro. Lara ha un talento che riconosco in pochi interpreti: quello di tradurre le parole e rimanere fedele al contenuto emozionale dell’intervento. Chi ascolta vive quindi il piacere di rimanere connesso al senso profondo di ciò che il relatore afferma.

Dott. Paolo Baiocchi

Lara è una persona molto preparata e professionale, oltre che di bella presenza e buon carattere. Una sua peculiarità che la differenzia è la sua volontà e capacità di assimilare l’argomento trattato e di proporlo poi ai visitatori come se lei fosse parte dell’Azienda, ottenendo una maggiore attenzione di pubblico . Speriamo ci assista nelle prossime edizioni della fiera MEDICA.

Federica Bidoli

Abbiamo avuto il piacere di collaborare con Lara in occasione del Sicam 2012 di Pordenone, siamo rimasti soddisfatti del suo lavoro di interpretariato, per la sua spigliatezza oltre che per le sue conoscenze e capacità professionali.

Paolo Miatello

Lara Maroccini ci ha aiutato moltissimo in occasione della fiera a Monaco. Le sue traduzioni sono state professionali e più che soddisfacente il rapporto con i nostri clienti. Svolge il suo lavoro con molta passione che trasmette ai clienti. Assolutamente consigliata.

Andreas Roth

Ci siamo trovati molto bene con Lara, puntuale, precisa, professionale. Farà sicuramente presto parte del nostro team in occasione delle prossime fiere.

Luca Longato

Tariffe

Le tariffe variano a seconda del servizio richiesto (traduzione, interpretazione, insegnamento e consulenza linguistica), della complessità del tema trattato e delle tempistiche. Per informazioni o per un preventivo non vincolante si prega di compilare il form sottostante o di utilizzare i dati di contatto sotto indicati.

tariffe

Name (*)

E-mail (*)

Subject

Message

TELEFONO

+39 349.392.49.47

+49 152.03.74.16.91

EMAIL

info@laramaroccini.com

SKYPE

lara.maroccini84